تعمل إدارة الترجمة في الشركة العربية لتقنية المعلومات على تحقيق أقصى درجة ممكنة من الجودة والإتقان لمنتجات الشركة من الكتب المختلفة؛ دينية وثقافية وعلمية، وتضع في اعتبارها أهدافًا محددة، تلبي حاجات المجتمع المسلم وتدعم مسيرته العلمية والثقافية.
أقسام الترجمة ودورة العمل في كل قسم
أولا: قسم الترجمة الإسلامية
يقوم بترجمة كتب التراث الإسلامي وغيرها من العربية إلى الإنجليزية والفرنسية، ومن أهم منجزاته كتب: (الملخص الفقهي، التوحيد، الإرشاد، وبالتي هي أحسن).
وتقوم دورة العمل به على المراحل التالية:
| التهذيب اللغوي والشرعي للنص |
المراجعة الأولية |
| ترجمة معاني الآيات القرآنية |
المراجعة النهائية |
| ترجمة الأحاديث الشريفة |
مراجعة المترجم الأجنبي |
| ترجمة المصطلحات الدينية |
الإخراج |
| ترجمة النص |
القراءة التأكيد |
وذلك لضمان حصول القارئ الأجنبي على أعلى درجة من الدقة في نقل النص إلى لغته الأم.
ثانيًا: قسم الترجمة الفنية
يقوم بترجمة الكتب من الإنجليزية إلى العربية في المجالات الآتية:
(1) العناية بالصحة، وأهم منجزاته في هذا المجال مجموعة متميزة من أشهر الكتب العالمية عن أضرار التدخين على الفرد والمجتمع وكيفية الإقلاع عنه.
(2) مجموعة من الكتب في علوم الحاسب الآلي وتطبيقاتها؛ مثل (فوتوشوب CS2 وغيرها).
(3) مجموعة كتب عالمية في علم البرمجة اللغوية العصبية؛ منها (أسلوب البرمجة اللغوية العصبية - البرمجة اللغوية العصبية والصحة– البرمجة اللغوية العصبية وفن القيادة، وغيرها).
وتقوم دورة العمل به على المراحل التالية: (الترجمة – المراجعة الفنية - المراجعة النهائية – المراجعة اللغوية – الإخراج – القراءة التأكيدية).
كما تهتم الشركة بدعم الترجمة بكافة الأدوات المساعدة كالقواميس بكافة أشكالها؛ ورقية وإلكترونية، وكذا البرامج المساعدة مثل؛ برنامج مساعد الترجمة، وبرنامج ترجمة الأحاديث، وبرنامج ترجمة معاني الآيات القرآنية، وبرنامج المعجم الإسلامي (عربي - إنجليزي - فرنسي). بهدف توفير المناخ الملائم لإخراج العمل المترجم بدرجة عالية من الإتقان والجودة.
|